La nouvelle version 3.0 de WordPress est telle qu’il est aujourd’hui plus facile de créer un site multilingue avec l’extension xili-language et un peu de méthode sans être un webmestre avec des connaissances en php etc…
xili-language reste aussi une boîte à outils très puissante pour les webmestres et designers de sites de gestion de contenu (CMS)multilingues. Ces aspects ne sont pas traités ici.
Qu’est-ce qu’un site multilingue ?
C’est un site qui contient des articles et des pages en différentes langues, chacun ayant (ou non) une traduction/adaptation dans une autre langue. Pour le visiteur, qui, souvent, arrive sur le site après une recherche, il va découvrir non seulement l’article recherché mais tout le thème de WordPress (les menus, la barre latérale, les intitulés des catégories) sera affiché dans la même langue que celle de la page ou l’article ciblé.
Ne pas confondre avec la localisation qui fait une traduction figée du look du site (thème) qui ne sera que dans la langue de son auteur.
Enfin, les auteurs du site multilingue reste maître des contenus. Il n’y pas de traduction automatique par des robots.
L’extension xili-language ajoute une taxinomie “linguistique” qui ne rentre pas en conflit avec les autres classifications “sémantiques” du site. Donc un article reste un article, une page, une page avec son titre, son contenu, son extrait (résumé) et sa classification (catégories , mots-clefs,…) etc… Pas de modification intempestive de l’interface auteur ou d’ajouts de tables inutiles dans la base WP. Chaque auteur n’interfère pas sur l’auteur dans l’autre langue. Depuis la version WP 2.3, xili-language reste fonctionnelle et tire progressivement partie des améliorations du noyau (core).
Comment ça marche ?
L’extension xili-language utilise les potentialités de WordPress (taxonomies, hooks, api, etc…) pour interpréter le classement par langue et adapter les fichiers de traduction (.mo) disponibles dans le thème du site.
De base, un thème localisable est un thème qui va changer de langue selon la langue choisie dans wp-config.php et qui est celle de l’interface auteur (tableau de bord) du site.
Dans un contexte multilingue, il est nécessaire d’avoir plusieurs langues disponibles pour la partie visiteur, la partie auteur pouvant rester dans la langue du webmestre. Le plus souvent la langue par défaut est l’anglais (celle de WordPress) et donc les fichiers de traduction (.po et .mo) se réfèrent à cette langue (lignes msgid). La ligne msgstr étant celle du texte traduit.
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Le commentaire %d n’existe pas."
Comme le thème par défaut “twentyten” est en anglais, la langue pivot pour le site multilingue dans notre exemple sera l’anglais.
Extrait du fichier search:
_e( 'Search Results for: %s', 'twentyten' );
A retenir, car pour définir les textes clés de description du site et les catégories on fera de même.
Que préparer ?
Pour le thème “twentyten”, il suffit d’ajouter les .mo des langues choisies dans les kits d’installation WordPress et de les ajouter dans le dossier languages du thème du site installé. Pour cet exemple, nous allons prendre quatre langues, le français, l’allemand, l’anglais et l’espagnol.
Comment traduire les termes propres au site (catégories, libellés,…)
Soit, vous disposez de poEdit et d’un éditeur de texte pour compléter les fichiers .po, soit, vous utilisez l’extension xili-dictionary (en beta à cause de son interface spartiate – sans javascript pour les listes et leur pagination mais stable – que nous utilisons quotidiennement).
Etape par étape
Exemple pour un site unique (le mode multisite (ex wpmu) sera traité ultérieurement car nécessite une approche un peu différente dans la gestion et le lieu des fichiers de type .mo)
Installation de wordpress 3.0,
Activation du thème par défaut “twentyten”,
Ajout des fichiers .po et .mo des langues ciblées (ici fr_FR, de_DE et es_ES)
On les trouve dans le sous-dossier languages du dossier du thème twentyten de chaque kit.
http://es.wordpress.org/
http://fr.wordpress.org/
http://de.wordpress.org/
Activation des extensions xili-language (choix des langues) et xili-dictionary
Création d’une catégorie – par exemple “Actualités” donc “News” et sa description (“Recent news about website”) puisque la langue pivot est l’anglais.
Création d’un ou deux articles en français et/ou en anglais qu’on va apprendre à relier si leurs contenus sont la traduction – adaptation de l’autre.
Ajout des widgets spécifiques de xili-language – les configurer,…
Personnalisation du nouveau système de menus de l’entête (wp_nav_menu)
Les mots-clés et l’extension xili-tidy-tags.
Détails des étapes décrites précédemment
[MISE A JOUR ] La suite sera un peu différente de celle qui avait été initialement prévue, car elle sera la suite commune entre cet article et la série sur le theme fils (enfant). En effet, le choix a été fait de ne pas modifier le thème original twentyten. Pour faciliter les explications, le thème fils ‘twentyten-xili‘ sera mis à disposition dès le prochain épisode.
Bonjour,
J’arrive à faire fonctionner la traduction sur les articles mais pas sur les pages. J’ai hâte de voir la suite de l’article…
Cordialement
En effet, les pages (qui ne sont pas dans le flux du temps comme les articles) ne suivent pas les mêmes règles pour avoir un affichage selon la langue choisie. Plusieurs solutions sont possibles comme dans les versions précédentes avec les “template tags” de xili-language à insérer (ou à modifier) dans le header. Sur la base du nouveau “nav menu”, une insertion sélective d’un menu des pages selon la langue est à l’étude avant l’insertion de la liste des langues. Si vous êtes webmaster motivé, n’hésitez pas à plonger dans la doc qui est sur dev.xiligroup.com… et puis faite part de votre expérience sur vos sites…
A+
xili-language version 1.7.1 contient maintenant l’option qui permet une sous-sélection des menus pages selon la langue – comme dans ce site où la page A propos est remplacé par sa soeur anglaise (About) quand les articles affichés sont en anglais !
Ping : Episode n°2 : Création d’un site multilingue avec xili-language. | Extensions xili pour site polyglotte
Bonjour,
Merci pour ce plugin et ces explications. Ça fonctionne bien et sans difficultés.
J’aimerais savoir s’il serait possible de voir les commentaires de toutes les langues “mixés” ? C’est à dire qu’on les retrouverait dans toutes les versions du billet, indépendamment de la langue.
Ou vaut-il mieux se diriger vers une autre méthode de localisation n’utilisant pas plusieurs billets ?
Merci. 🙂
Sémantiquement, je ne trouve pas qu’il s’agisse d’une bonne idée de faire un tel mélange même si un wp_query spécial est envisageable. Par contre, il peut tout à fait être judicieux d’ajouter un lien qui pointe vers les commentaires de l’article dans l’autre langue. Si vous êtes développeur des éléments de code se trouve au sein du source. Si le site cible est commercial, une offre de service peut vous être faite. (utilisez alors le formulaire contact de dev.xiligroup.com)
Merci pour la réponse rapide.
Disons que la majorité des visiteurs français de mon (futur) blog comprennent l’anglais et peuvent passer à côté d’informations intéressantes laissées dans les commentaires anglais.
Je découvre WordPress, je n’ai pas encore regardé s’il était possible d’empêcher les commentaires sur un billet, si oui je pourrai ne laisser ouvert que ceux d’un seul billet de langue et en effet ajouter un lien.
Je regarderai aussi le code source si nécessaire, ce n’est pas une proprité pour l’instant.
Une autre question :
Je n’ai pas réussi à localiser le titre des widgets. En ajoutant un titre personnalité à un widget, je ne le retrouve pas dans les éléments à traduire du xili-dictionary. Etant donné que je n’ai pas utilisé le thème enfant Twentyten-xili (un oubli), est-ce que ça pourrait en être la cause ?
Merci.
OK, désolé pour la dernière question, il faut créer les termes en sélectionnant “défaut” dans le menu, et non pas la langue de base “anglais”.
Le tuto “Episode #5” manque cruellement de détails, par rapport aux précédents. 😉
Encore une fois merci pour ce plugin de très bonne qualité. 🙂
++
Bonjour,
Lorsque je clic sur XILI Dictionnary, une page d’erreur “Contenu Introuvable” s’ouvre dans mon site.
Pourtant, les fichiers .mo et .po sont bien présent dans wp-content\languages
D’avance, merci pour votre aide !!!
il me faut plus de détails pour comprendre votre pb. Notez aussi qu’une fois xili-dictionary ouvert (version ?), c’est à vous d’importer dans le dictionnaire le fichier .po via les boutons ad’hoc…
Bonjour,
J’aimerais savoir comment faire pour adapter la head banner à chaque langue avec twentyten… J’ai cherché partout mais impossible de trouver l’info :/
Merci de votre aide!
regardez comment c’est mis en place dans ce theme exemple : https://github.com/dev-xiligroup/twentytwelve-xili